■中国語の親族代名詞(補足)

 本編の図中の表記が曖昧なものが多かったので、補足。

日本語の「舅、姑」
 「舅、姑」は母方にも使う。(『岩波国語辞典』)

日本語の「岳父、岳母」
 「岳母」は一般的でなく、国語辞典などには見られないが、漢和辞典によっては載っているものもあるので、日本への受け入れは、ちゃんとあるようである。

その他、本編中の図について
 もっと厳密には色々あろうかと思うが、飽くまで参考程度の図と考えられたい。

「二音節」でないこともままあるらしい
 “中国語は二音節に安定する”という本編の論調では、“「孫子」に対して「外孫子」とは言わず「外孫」とするように、「外」が付加して音節が増えると、意味の希薄な「子」は付かない”ように読めるのであり、また、そう意図して書いたものだが、実際には「外孫子」というような言い方もちゃんとあるようである。不勉強な発言でした。

戻る